Mostra Biblica

I          N          T          E          R          A          T          T          I          V          A

X SEZIONE - LA BIBBIA NELLE AREE LINGUISTICHE E RELATIVE TRADUZIONI IN LINGUA NAZIONALE


Dopo i tentativi del sec. XV, la Riforma diede il via alla stampa delle Sacre Scritture in altre lingue e a traduzioni più impegnative nelle lingue nazionali. Famose sono: l’edizione tedesca di Lutero, che fece della sua traduzione uno strumento potente di divulgazione delle sue tesi; l’edizione inglese (1611), la King James’; le edizioni francesi Bible Historiale e quella di Maitre de Sacy. Delle traduzioni in italiano, sono famose, da parte cattolica, quella del Mallermi (sec. XV), quella del Marmochino (sec. XVI) e quella, divenuta classica, del Martini; da parte protestante, quella del Brucioli e quella di G. Diodati. In questa sezione diamo uno sguardo alle Bibbie in altre lingue, dopo a quelle in italiano.

immagini...
BIBBIA (1611)
KING JAMES’ BIBLE - Prima Edizione

Bible that is, The holy Scriptures contained in the Old & New Testament.
Imprinted at London by Robert Barker, Printer to the Kings most excellent Maiestie Cum privilegio

Prima e rarissima edizione della Bibbia del re Giacomo, detta Authorized Version, fu preparata in sette anni dal lavoro di varie commissioni complessivamente di 50 membri.  Queste lavorarono sul testo della Bibbia dei vescovi confrontandolo con i testi originali ed emendandolo con gran cura sotto aspetto linguistico. Per questi indubbi pregi concettuali e letterari la Authorized Version acquistò e ha mantenuto fino ai nostri giorni un credito insuperato, esercitando profonda influenza sulla letteratura inglese.  Il lavoro venne svolto da 47 studiosi, sebbene ne furono contattati originariamente 54, che operarono suddivisi in 6 commissioni: 2 a Oxford, 2 a Cambridge e 2 a Westminster. Qualcuno ha ipotizzato che nel lavoro di traduzione sia stato coinvolto anche William Shakespeare (1564-1616). Nel gennaio del 1609 un comitato generale di revisione si riunì a Londra per esaminare le bozze definitive prodotte dalle 6 commissioni.scheda1611-32.htmlshapeimage_2_link_0
immagini...
BIBBIA (1608)
IN LINGUA FRANCESE


La Saincte Bible, contenant le Vieil & Nouveau Testament, en Latin...
A Rouen, chez David du Petit Val Imprimeur du Roy. Et Iean Berthelin au Palais, M. DC. VIII.
Bella e monumentale Bibbia in francese con numerose illustrazioni.scheda1608.htmlshapeimage_3_link_0
immagini...

BIBBIA (1770)
IN LINGUA TEDESCA (Martin Lutero)

Biblia, Das ist Heilige Schrift, des Alten und Neuen Testaments. ... 
Doctor Martin Luther Geel. ... Rurnberg, In Berlegun der Johann... Anno M.DCC.LXX.

Prima di Lutero esistevano almeno 17 versioni tedesche della Bibbia. Il riformatore volle però una versione che fosse più in linea con il ''sentire'' del popolo tedesco e che fosse anche ricavata da fonti originarie. Non tradusse la Vulgata, ma si rifece più che altro al testo greco ed ebraico proposto da Erasmo nel 1516. La lingua usata fu quella cancelleresca tedesca e boemo-lussemburghese, arricchita dal parlare volgare proprio della sua gente. Esemplare, per comprendere il suo modo tradurre, il suo ''Messaggio sul tradurre'' del 1530. La parola di Dio, diretta a tutti, da tutti deve essere compresa. Non si tratta, dice Lutero, di chiedersi come il latino si debba trasferire in tedesco, bisogna piuttosto ''interrogare la madre in casa, i bambini in strada, il popolo al mercato''. Nel 1534, edita da Luft a Wuttemberg, usciva la traduzione completa dela Bibbia. Non è da attribuire del tutto a Lutero, che si fece in effetti aiutare dai più valenti filologi dell'epoca, molti dei quali suoi amici: Melantone su tutti. Ne sortì un capolavoro della letteratura germanica, anzi, la nascita stessa di quella letteratura, tanto che si è detto che la Bibbia di Lutero è per la letteratura tedesca quello che la Commedia dantesca è per la letteratura italiana.scheda1770.htmlshapeimage_4_link_0
immagini...
YAHACOB YEHUDA LEON HEBREO
SALMI DI DAVIDE  IN AREA SPAGNOLA (1671)

Las Alabancas de Santidad, traducion de los psalmos de David...
En Amsterdam, Ano 5431 [1671].

Stampato in ebraico e in ladino, la lingua volgare di ebrei spagnoli, questo libro fornisce il salmo testi ebraici con traduzioni e commenti basati su opere di autori rabbinici precedenti.scheda5431.htmlshapeimage_5_link_0
immagini...
BIBBIA LATINA (1602)
AREA TEDESCA

Biblia Sacra Veteris et Novi Testamenti secundum editionem vulgatam.
Witebergae, Seubelich, 1602.
3 parti in un volume in 4°; (28) 790; (2) 327; (8) 296; (92). 	
205 xilografie nel testo, alcune monogramma VS (Virgil Solis) e 4 carte geografiche tolemaiche ripiegate.

Legatura coeva in “pelle di scrofa” incisa, con 5 nervi al dorso e 2 fermagli di chiusura in rame incisi con monogramma BH. 
L'unica collazionata da WoldCat in una forma così completa. Prima edizione edita a Wittenberger, composta sulla fasa riga delle edizioni di Robertus Stephanus (Estienne).scheda1602.htmlshapeimage_6_link_0
HOMEHome2.htmlshapeimage_7_link_0
PERCORSO STORICOindice_percorso_storico.htmlshapeimage_8_link_0
PERCORSO BIBLIOGRAFICOB_00_indice_bibliografico.htmlshapeimage_9_link_0
PERCORSO ICONOGRAFICOindice_iconografico.htmlshapeimage_10_link_0

La   B i b b i a,   l i b r o   d i   v i t a   e   d i   c u l t u r a


BIBBIA LATINA (1585)
AREA INGLESE

Biblia Sacra .
Londini [London]: Henricus Midletonus [Henry Middleton] impensis J.H, 1585.

Terza edizione di H. Midletonus della versione di Tremellius e Junius.
sezione precedenteB_09_Poliglotte.htmlshapeimage_12_link_0
sezione successivaB_11_In_Italiano.htmlB_03_Incunaboli.htmlshapeimage_13_link_0
indiceB_00_indice_bibliografico.htmlB_00_indice_bibliografico.htmlshapeimage_14_link_0


PERCORSO BIBLIOGRAFICO

X SEZIONE

LA BIBBIA
NELLE AREE 
LINGUISTICHE
01
X SEZIONE

LA BIBBIA
NELLE AREE 
LINGUISTICHE
02
X SEZIONE

LA BIBBIA
NELLE AREE 
LINGUISTICHE
03
X SEZIONE

LA BIBBIA
NELLE AREE 
LINGUISTICHE
04
X SEZIONE

LA BIBBIA
NELLE AREE 
LINGUISTICHE
05
X SEZIONE

LA BIBBIA
NELLE AREE 
LINGUISTICHE
06